amanda in japan. "people must look at you and think you are crazy!"

archive for 日本語



a jet coaster in your backyard

 

 Iwayama Observatory, overlooking all of Morioka

It’s still cold, but I don’t have to put my heater on in the morning. I have a few new coworkers and a new office. I made dinner for someone else for the first time in ages. There are buds starting to peek out on the branches of rock splitting cherry tree by the court house. I’m no longer the newest person in the office. And, well. Changes aren’t so bad after all.

My hair is still the longest it’s been in years though.

まだ寒いが、朝は灯油ストーブを使わなくても大丈夫。オフィスは新しい部屋に移動して、新しい同僚も移動で来た。久しぶりにほかの人に晩御飯を作ってあげた。裁判所の近くの石割桜の枝につぼみが次々と芽生えそう。私はもう、オフィスの中の一番後輩ではないの。まぁさ。変化ってさ、あまり悪くないよな。

でもやっぱ、髪の毛はこんなに長いの久しぶりだよ。

| 2 Comments



i knew something was fishy

こないだ、他の課の課長になんか友好協会関係の翻訳をするように依頼されました。

「完成したらデータで送りますでしょうか」と私は聞きました。

「うん、いいよ。連絡先をあげる」とその課長は答えて、ノートに自分のお名前とタイトルを書いてくれました。

後で見ると、「文通課長」というタイトルが書いてありました。「えっ?」私は思いました。「文通ってなんなんだ。」まぁいいかと思って翻訳を完成するように努力しました。

出来上がったらメールで送りました。「H文通課長、お世話になっております。翻訳を完成しましたので送付ファイルをご覧ください」などなど、と書きました。

10分後、返事が来ました。「ありがとうございました。でも、私は「文通」ではなく、「交通」です。」、と。

日本語能力はまだまだですね。

| 1 Comment



friday night i crashed your party

先月は、ずっとバレンタインデーについて考えて考えて考えて悩んだの。

今月は、ホワイトデーがあったのに、お返しチョコをもらう前は完全に忘れたの。

一ヶ月だけで、いろいろが変わってくるよね。

お返し義理チョコをくれた男性たち、ありがとうございます :)

| 3 Comments



あれは、クールだった

昼御飯はエスポワールで食べて盛岡の観光地についての話をしました。

「最近、旦那さんと一緒に報恩寺での五百羅漢に行って素晴らしかったよ」と、東京出身の人は言いました。

「えーと、私は最近読んだんだけど、あそこは五百羅漢と呼ばれてるんだけど実は仏像が499だけあるって聞いた。それって本当?なんで499があるのに500って書いてあるの?」と私は聞きました。

「それはね」Oさんは頷いながら語り始めました。「あなたが報恩寺に入って、その仏像の雰囲気に入り込んだら、あなたも仏像のようになり、500像目になるだろう」

みんなはちゃんとOさんの話を聞きました。みんなといえば、私以外に。私だけが笑い始めました。「何この話?」

「えっ?本当なの?」とGさんは聞きました。

「いやー、嘘です。」とOさんは白状しました。

私は笑い続けました。「私は最初から分かったの!」

「でもかっこよかったでしょう。」と、Oさんの笑顔の姿が印象的でした。

私はよくごく普通のことについてのブログを書きますね。「これって面白い?」とみんなが思っているかもしれないけど、私にとってごく普通なことでもとても大切です。私はばあさんになると、大きな思い出を思い出せるはずだが、こういう小さな大切な思い出を忘れるかもしれません。忘れたくないのです。胸に、心の小さなところに、盛岡での思い出を焼き付けたいです。小さなことが重なって大きなことになるからです。

日本の魅力的な点、引かれる点は寺じゃなくて、アニメじゃなくて、東京じゃなくて、桜じゃなくて、この小さなごく普通の点です。この小さな毎日経験できることは一番好きです。小さなごく普通の生活の思い出を重なると、私の頭の中にある「日本」が位置しています。私の日本がそこにあります。

| 2 Comments



だからついていこう

もうぅぅぅ。春が来た!!って思ったらもう一度雪が降ってきたの。いつ溶けるのかな・・・?

 新しい年度が始まる直前の3月だから忙しくなってきた。私は翻訳の仕事が山のようで、県庁のどこでも準備してる公務員は大騒ぎだよ。年度が終わるまで必ず完成しなきゃならないプロジェクトで忙しいし、人事異動はどうなるかと心配してるかもしれない。うちの課も完全にほかの部屋に移動する予定だが、私たちはまだいきいきと働いてる。3月はこんなに多忙だなんて思わなかったけど、確かに新しい「年」になるため、いろいろなことが必要だよね。人間もそう・・・なのかな。

3月は送別会からの寂しさに染めた雪が溶けたり、4月は咲いた桜からの香りがして希望も生まれるはず・・・

(なんかきれいな日本語を作ってみたが、やっぱり下手な私が変な文章を書いちゃってさww)

私は盛岡に来てから、あんまり「大きい」ことをやらなかった。ただ仕事を習ったり友達を作ったり、盛岡での生活に慣れたりすることをしたの。それはいいことだ。必要なことだ。でももうとーくに岩手に慣れてきたよ。ここに来るために一生懸命ゴールを作ってがんばってきたが、ここに来てから全然ゴール作れずに楽々と生きてきた。大学に入ってから初めてこういう心配の要らない生活を経験したから、幸せだな、と思った。ただ生きていて、思わず成長してきた。

でも、もっと成長するためにゴール・目標を作らなきゃならないと思ってる。完全にリラックスしたアマンダじゃなくて、ちょっと焦った、ゴールを超えるために努力してるアマンダのほうが好きなんだから。しかも、別に「大きい」ゴールじゃなくてもOKでしょ?ミッドルサイズでいいじゃん。小ゴールと中ゴールが重なって大きいゴールになるんだもん。そういうふうに思いながら日本語を勉強してきたので、ほかのことも同じだなと思ってる。毎日は小さい勝負だったら、一年間の後山ほど達成するだろう。

手抜きをしないようにいつも成長してくアマンダになれるようにがんばります。

| No Comments



気まぐれなtsunami sky

Yesterday, an 8.6 magnitude earthquake hit Chile, South America. Today, a 3m tsunami was scheduled to hit Iwate’s Sanriku Coast. Funny how things so far away can show up right at your backdoor.

昨日は南米西部のチリで8.6マグニチュードの地震が発生した。今日は、3m高さの大津波が岩手県三陸海岸に到達すると予想された。あんな遠いところに起こった事件が、ここでも影響を与えるなんて面白くない?

Most of the full-time workers at the office had to come in today; it’s standard procedure whenever a tsunami warning is issued. I had to get K-san to repeat himself about 5 times on the phone before I finally understood what he was saying (”You need to come into work today.” ”What?” “You need to come into work today.” “Huh?” “You need to come into work today.” “Do I have this right? You said I have to come to work today?”), and I got in about an hour later with a few other grim-faced coworkers annoyed that they had to come in on a Sunday. I actually had a point in being there (translating tsunami info) and it’s not like I had plans (for once!) so I didn’t mind so much. I had been awake when he called anyway.

津波警報が出たので、基準手順を従うため県庁の職員が出勤することになった。私は、Kさんがそのことを5回も繰り返してもらった後やっと聞き取れた(笑)。(「今日は出勤することになった」「えっ?」「今日は出勤することになった」「はっ?」「今日は出勤することになった」「えっと、すみません、もう一回?出勤してくださいって言ったの?」)1時間後、日曜日に出勤しなきゃならないかって顔をした公務員と一緒に県庁に着いた。私は一応役に立ったし(警報翻訳など)、別に予定に入ってなかったのでかまわなかった。とにかく電話が来たときはもう起きてたの。

Luckily, the worst seems to be over and the worst wasn’t even that bad. There are some high water levels up near Kuji (northern most coastal city) but I don’t think there’s very much damage. For all the crazy earthquake activity going on in the world lately (the huge Haiti catastrophe, another recent quake in Okinawa), I’m glad that my little area of the world has only suffered a tiny bit of it. Anyway, it was nice to come to work in my brand-new chucks, and see everyone else in their casual clothing (except for young T-san, who ちゃんと wore his suit). I sure got lucky - a job that I don’t mind coming to even on a Sunday? I must be a crazy person :D 

 幸い、一番大変なときはもう超えた。しかも、そんなに大変ではなかったのよ。久慈あたりは海のレベルがちょっと高くなってきたが、あまりダメージを受けなかったという。最近世界中で様々な大きな災害があったが(ハイチの地震、最近起きた沖縄の地震)、岩手県はだいたい無事なので安心した。とにかく、新しいスニーカーで出勤するのが楽しかったし、同僚のカジュアルーの姿が見えて面白かった(しかし、Tさんはちゃんと背広を着てた 笑)。日曜日に出勤してもかまわない仕事なんてラッキーだなー。私はなんかクレージーかも ★

| 2 Comments



吾輩は猫である

うちの課で普通に起こる会話の1つ:

Kさん「っていうか、英語が母国語の赤ちゃんの初めて言った言葉は何?」
アマンダ「ふ~ん、やっぱり”ママ・Mama”かな・・・」
Kさん「へぇ、日本語と同じだな。」
Iさん「Tさんもそうだったか。”ママ”」
Tさん(思い出せるわけあるかような顔をして)「えっ?えっと、ママかハハとかだったね」
アマンダ「Iさんの初めての言葉は?」
Iさん「・・・”私は”」

笑笑笑
うちの課はいつものとおり面白い★

| 2 Comments



他人行儀 and other things

「慣れない日本文化は何でしょうか」と、日本人の同僚と話すときはよくこの質問が出てきます。実は、私はだいぶ日本に慣れてきましたよ。1年間以上日本に住んでいるし、日本に来る前もたくさん日本文化を勉強しました。最初来たときでも驚くことはあまりなかったし、今では全然文化違いによるトラブルはないですね。それにしてもやっぱり生活はパーフェクトではないな。まぁ、日本に慣れてるからといっていつもうまく行くわけにはいかないでしょう。

(more…)

| No Comments



ウソなんて要らない

周りの人は、「あの人をあきらめたほうがいい」と言ってる。私も、最近そう思ってるよ。あなたは、私についてなんとも思わないだろう。あなたは、私が行けないところにいるようで、太陽みたいに光ってる。まぶしいよ。素晴らしいよ。

でも気づいてほしい、私のこと。私のところに近づいてほしい。こういうクレージーな気持ち、感じてほしい。私、一人で感じてるのがもう嫌なのよ。

でも、それは困らせてしまうよね。あなたは一人でがんばってるから。私も、一人でがんばってるから。ただ・・・一人きりがんばり続けるわけにはいかないでしょう?

私はあなたと一緒にがんばりたい。が、気持ちに応えられないなら、しょうがないよね。

| No Comments



real translators only translate into their native language!!!

昨日、秘書課の人から翻訳依頼をもらった。「内容は緊急性がなさそうであれば金曜日までに完成できます?」と聞かれたがチラッと見ると、内容はヤム芋やゲノミクスっていう科学的な話だったので、「あっ、あんまり緊急ではないね」とホッとした(笑)。普段は翻訳をするなら、日本語から英語にしますが、今回は英語から日本語ということだった。それはすっごく難しいよ!私は日常会話で自分の気持ちや思いぐらい日本語で表現できるが、アカデミックな、複雑な英語を日本語に訳すなんてなかなかフレーズができないね。「ブライアン~、英和翻訳やらない?」と責任をパスしようとしたが、ブライアンは「俺が前の英和翻訳をしただろう?今はアマンダの番だ」とニコニコと笑った。

まぁ、一応翻訳をやるのが好きだから挑戦してみた。でもやっぱり、日本語に訳すと、英語の文章の順番が混乱してしまって、意味があってるかどうか私には分からない。だからIさんにネイティブチェックをやってもらったんだ。Iさんは英語をそんなに話せないが、意外と英語が分かって、前にこういうようなチェックをやって私の下手な日本語を素敵な分かりやすい日本語文にしてくれた。プラス、直してくれた部分をそれぞれ全部説明してくれて大変勉強になる。この動詞でこういうフレーズをよく書くとか、この使い方のほうが自然なんだなーとか、うまく日本語のニュアンスを説明できる人だ。だから、私の翻訳は真っ赤になってもこれからこの間違いを通して日本語のスキルがレベルアップするだろうと思ってる。でももっと日本語のブログを書けば、自分の書く能力もあがるだろー!怠け者だけどさ^^日本に居るのになかなか勉強する気がないな。

追伸:今日は久しぶりに電話に出て、完璧に「はい、NPO・文化国際課、アマンダです」と対応できたが、相手は「はい、OOのAです」と言って、私が「よろしくお願いします」と言い間違えた。(笑)普段は「お疲れ様です」と言うんでしょう?なんか今日私は変だなー^^毎日は勉強になっていきますように~

| 2 Comments