‘language’ Category

  1. seven years and you’re still just “katakoto”

    April 16, 2012 by amanda

    foreigners just hangin out (credit: popular gusts)

    The other night I went out for a drink with some friends and met up with a guy who I had met recently. Yeah, that’s right, Amanda got a casual drink ¿date? (?). Yes! I thought, rather pleased with myself. I sure am meeting dudes lately. Maybe April really would be the spring of my content! And gosh, dimly lit smokey bars are the perfect place to be meeting guys who are serious and looking for relationships. But anyway, I do tend to ruin things by thinking too much, so I figured I’d meet this guy again and see how it goes.

    As we were conversing and having a pretty good time, he turns to one of his friends and says, “She’s so cute, with her broken Japanese and everything.”

    I blinked. “Excuse me?”

    “I said, you’re cute,” he smiled.

    “Yeah, but what did you mean by broken Japanese? What the hell?”

    “I didn’t mean anything by it,” he said, and turned back to his friend. I sat back and crossed my arms. Broken Japanese. Katakoto. That’s a word some people use to belittle foreigners who can “barely” speak the language. It’s a description for people who are just starting out, who maybe fumble a bit along in their daily lives, and it’s almost always used in a sense of – it’s cute, oh so cute, in the way a dog would be cute if it was trying to play the piano. I sure was a cute little retard, basically.

    Now, because my entire identity is based on the fact that I can kind of sort of speak Japanese, I just had to sit there agape. Like, imagine an indignant white girl with no problems getting ridiculously offended. That was me – a parody of Jezebel.com in real life.

    “I think I’m going to go soon,” I huffed after I had collected myself. “But I mean, I guess you couldn’t understand the conversation anyway, what with my broken Japanese.”

    “What are you getting so angry for? It’s good that it’s broken. It makes you cuter.”

    I know it’s silly to get upset over something so minor. In the long run of things, who cares if some rando at a bar insults my Japanese? Plus, it’s good to hear something other than “Nihongo ojouzu!! (Your Japanese is so good!!! – the standard phrase for both fluent residents to tourists who can say Good morning)”. I mean, I’m not a native speaker; I never will be, and I know it. I know I have an accent, and that I use strange turns of phrase, and that sometimes I’ll go off on a tangent and eventually words just start becoming odd noises in the hope that someone will get the gist of what I’m saying. It’s not pretty, but it works. But beggars can’t be choosers here! I’m the one responsible for the communication during 99% of the conversations I have. I know I’m not horrible, but even if I was, it’s not like fluent English speakers are waiting at every corner. Plus, learning Japanese is a struggle – it just is. It took me seven years to get to this point! I was a speaker of broken Japanese at a certain point of the game here – everybody is! There’s no shame in it; I just would like to think that my time and effort meant something. But ugh, whatever dude. I certainly refrained from judging your English.

    But like yeah. You were just negging me (which, cool, I didn’t realize Japanese guys knew how to do that!). I gotcha, bb. And now I gotta lose your number – it’s the Japanese Way!

     

    Edit: I wrote this up when I was still feeling the sting a bit, and as a result it came across as really defensive and prickish. I rewrote some stuff after reviewing it with a clear head and realizing that even tho the guy was a bit of a jerk, I’ve got myself a bit of a big head too, sometimes. 


  2. there, and back again

    November 2, 2011 by amanda

    Hello, the Story of Language with Stephen Fry (find the next 4 episodes on youtube)

    A documentary I’ve been watching about language and how humans use it. I’m not really so much interested in linguistics so much as just the Japanese language (and unfortunately, it doesn’t seem like this documentary is much interested in any language that’s not of an Pre-Indo-European base), but I do think it’s fascinating how different all languages are from each, and how they are all the same. I also quite love all the regional differences in any one particular language, even if it’s still difficult for me to discern the difference in an Aomori accent and a Kagoshima accent (they all sound like gobbledy gook to me!) – I always have fun describing all the different accents just in the United States. I don’t think there’s much in this documentary that surpasses a Linguistics 101 class (I should know, some of my best friends were linguistics majors!), but it’s a very nice overview of the field.

    It’s taken me 6 years to get to this point in Japanese – where I’m comfortable calling myself fluent, but know there’s so much out there I still don’t know. Heck, it took me about 3 years to have a decent conversation. When I think about how young I was when I started learning (I mean, I was 18 when I started formal training, but I was 12 or so when I first started picked up smatterings of it from anime), and how long it’s taken, and just how hard it’s been…Listen, I love Japanese, the sound, the rhythm. But that’s probably the only reason I made it this far. People ask me if I’ll ever learn another language, and I just don’t think I have it in me to pick up another language – study for years, go live in whichever country it’s spoken, study not only language but culture. I admire people who can speak 3 or more languages, but I don’t think that I have the desire to try a new one.

    (although, technically I’ve been studying a little Chinese through Japanese, so I guess I can try out this laddering technique, but then again I just pronounce everything in a garbled Japanese/American accent. I’m Texas-No-Tone, basically. 不知道了!!)


  3. doin it by numbers

    September 7, 2011 by amanda

    Allow me a braggarty moment: July 2011 Japanese Language Proficiency Test N1 PASSED with a 161/180

    That’s it, now, right? I don’t have to take this test ever again, right?

    And yes, yes, yes, I realize it’s weird to take a test I already passed, weird and competitive and pointless and sad. And I still do believe that even though I got a high score, it doesn’t mean that I’m “perfect” or “native” level Japanese. It’s not something I wanna hold over people’s heads or anything – well, except for now, in this obnoxious blog entry. But goddanggit, I’m proud of myself. I went in just hoping to pass the newest iteration of the test and perhaps doing better on the listening than a FAIL like last time, and look at this. I’m so happy with this score that I’m not going to force myself to take it again for at least another 5 years. At least.

    I didn’t make a big deal out of taking it this time because a) it really wasn’t a big deal to me anymore, seeing how I failed to study for 3 hours a day for a full four months before the test, and b) I didn’t want anyone to know if I somehow failed it, even after 3 more years of Japanese experience under my belt. Gosh, can you imagine? “Yeah, um, I passed the test…in 2008, before I had like, a job in Japan and everything.” When I received the post card with my results, I was so dismayed to see how tiny it was that I pretty much figured I’d failed, and I was just going to sweep this under the rug unless anyone asked me how I did. But I passed, totes.

    Differences between 1kyuu and N1? Not much, that I can tell. The vocab section was trickier for me, because there were less kanji and more vocab that I just had never heard of before, and no way to guess their meanings. The reading section seemed longer, but it was just as tricky/abstract as I remember it being. The listening, obviously, was much easier, but I figured that would be the case, what with me actually working in Japan for quite a period of time. I got the feeling that they threw harder questions in there, but since the passing grade is so much lower (55% as opposed to 70%), I think they made it easier to pass. They’ve said that they tweaked it so that they can test the higher echelons of Japanese proficiency, and I guess in a way, a perfect score on the N1 is worth “more” than a perfect score on the old 1kyuu. But, it still only measures passive ability (reading and listening) so in no way shape or form can it measure real fluency or proficiency. I can put a “90% passing on the JLPT N1″ on my resume but if I speak like a moron at an interview it will totally negate any brownie points I get for passing some dumb test.

    I could tell you myself I’ve improved immensely since I took the test in 2008, but there’s still so much I don’t know. To be honest, the dream of “perfect, native-like” Japanese is just a dream, because I doubt I will ever phrase things exactly like a Japanese person, or sound exactly like a Japanese person. I know, too, that those things are not really very important, as long as I can communicate well and with ease. But the longer I study, the more I realize I just don’t know. And that’s good, you know? It keeps me going.

    Although, don’t look now, but if you tested me on my English proficiency, you might have quite a shock…


  4. a beautiful rainbow and a red balloon

    July 11, 2011 by amanda

    Greetings, Akane-san.

    How are you doing?

    I was going to send you a beginning-of-summer greeting card, but I couldn’t find a mailbox.

    So this is more of a end-of-summer greeting card.

    When I first started watching anime, I was charmed by the series Ranma 1/2. It was my first real taste of Japan, with Japanese characters living in Japan, plagued by an ancient (weird) Chinese curse. It was so different from anything else I had ever read, and I wanted more. I bought the very first volume of the manga and devoured it in a day. Oh! If only I could one day go to Nerima…

    Ranma is one of those series that has something for everyone – fighting and power levels for the boys, and teenage romantic hijinks for the girls. The two main characters, Ranma and Akane, both have a gaggle of suitors vying for their attention, even though it is plain to the viewer the pair are are made for each other. Ranma, in particular, is surrounded by a harem of ditzy, flighty pretty girls, which I guess is saying something for a character that spends half his time as a girl – but Akane is different. Her main suitor, and Ranma’s friendly nemesis, is a melodramatic and emotional boy with the worst sense of direction. Oh, Ryoga Hibiki. He’s obsessed with beating Ranma, and his particular unfortunate curse is turning into a little piggie, but he’s always drawn with a sweetness that Ranma’s suitors lack. He, at least, seems to love Akane, rather than seeing her as the prize at the end of a long competition with the other suitors. Even if I knew he never had a chance with her, I thought it was so sweet how nice he was to her, without being a Nice Guy.

    But the guy could get lost going to the bathroom (which I believe, at some point he did). Obviously, his horrible sense of direction was exaggerated for the series, where he’d challenge Ranma to a duel but never show up because he’d get lost on the way there and end up walking 500 miles out of the way. He would often send postcards and letters, though, and while I felt bad for the guy, it was nice that he got to do some adventuring without Ranma tormenting him. It probably gave him some perspective too – by the end of the series he ends up with a girl who really cares about him (and even has an affection for those of the pork persuasion!). I think he still loves and respects Akane, and he was never angry with her for loving someone else, even if he spent a long while agonizing about it. I thought that was pretty stand up of him.

    Since Ranma was such a popular series, they made various music CDs where the voice actors would sing songs in character, so Ryoga got a song about him writing postcards to Akane. He could never tell her how he felt about her, except in a postcard, in his dreams. I’ve been writing letters myself, recently, and hearing this song on random rotation on my ipod got me to thinking.

    I guess it wouldn’t be so bad if it turned out I was the Ryoga to someone’s Akane.

    As a souvenir from my travels in Michinoku,

    I gathered star sand from the beach.

    Even though it’s September,

    a heat wave continues in Tohoku.

    (“Ryoga-kun…aren’t you in Okinawa?”)

    (more…)


  5. ふはふは~ぁ

    June 27, 2011 by amanda

    A clip from the anime version of Yojo-han Shinwa Taikei, or the 4 1/2 Tatami Mythological Chronicles, which is a book I’ve been reading under Junya’s recommendation. It’s kind of a weird story about a bunch of parallel universes starring a college student in Kyoto, his evil (?) friend, an ice queen object of affection, and a bored Shinto god, and it’s pretty good so far, even if I have to guess half the story because I’m too lazy to use a dictionary. I know I am biased into liking college stories that use Kyoto as a setting, and this particular author favors them a lot (I read a book by him before about a Kyoto college student who writes letters to his friends called Koibumi no Gijutsu, or How to Write a Love Letter, and I loved it). Take it from me, Kyoto is like Japan’s COLLEGE TOWN, which is kind of weird since the only thing it has more of than college students are ancient shrines. Apparently the story was adapted into an anime, which I’m interested in seeing once I finish the book. For giggles, I watched the clip above to see if the story I was imagining in my head fit with what was actually intended by the author, and I’m pleased to see it does. Maybe this means I do have a reasonable grasp of the Japanese language after all!

    It’s really quite amazing how fast the main character talks in the clip though, right? He’s just saying a bunch of stuff about blaming his friend Ozu (the guy with the creepy grin and no nose) for ruining his life and his chances of having a rosy college experience, even though they both committed pranks and general tomfoolery on their college club(s). The cool part is that once I let that speed of dialogue sledgehammer my brain, I sort of have a sense of what’s going on! How far I’ve come from six years ago, first setting foot into a Japanese class room! (SIX YEARS?? oh lord)

    In the middle, around 3:48, Ozu says something about it being the main character’s chance to get with the ice cold girl he’s been trying to hide his affections toward.

    “This is your chance!”

    “Listen here. Rather than a person who can understand a person like me, I want a cheery raven-haired sweetheart who only thinks of beautiful things!” And he says “cheery” as “fuha fuhaaaaaa,” which is, I think quite wonderful. It’s exactly the sort of thing Junya would say, and their interaction reminds me of how he and my other guy friends would talk to each other. Constant teasing and cruel things said to each other that only comes from a place of deep affection for the other. Junya would always tell me never to trust Y-kun, because he had a “black heart,” and Y-kun would respond by saying that Junya was a dirty pervert who he was surprised even had friends. And these were dudes that hung out with each other at lunch like every day.

    I miss them. But it was kind of a nice surprise to “see” them in such an unexpected place. It’s nice to feel like I can still have a connection with someone even if I just read the books he recommends to me.


  6. seduced by cranberry

    December 14, 2010 by amanda

    This, my friends, is the new pocket Japanese dictionary/encyclopedia/multimedia resource that I just bought for myself for Christmas. After recently attending a week-long training session linked with a translation/interpretation course I am taking, I decided it was finally time to  buy this tool that every other Japanese-language student and their mother buy after their first year in Japanese 101. Yes, I have never actually owned an electronic dictionary even though I’ve been studying Japanese for more than 5 years now and I really should have got one before this. I’d resisted the call for quite a long time, but being surrounded by fellow students/adults who all had professional looking devices, I suddenly realized that I needed to get one. Such is the fate of living in a consumerist society!!!

    Well, to be honest, I’ll tell you my philosophy on this – when I’ve had to look up something in Japanese, I’ve always been relatively close to a computer, so I’d just use the internet, a much more comprehensive resource than any gadget (although not quite as cleanly edited!). And if you are having a conversation with someone, it can be helpful to have a dictionary when there is a word that you just can’t get past, but most beginners and intermediates will feel a pressure to look up every word, thus slowing down the conversation and ending things once their frustration builds. An intermediate will not understand very much of a conversation, it’s true, and they won’t be able to go very far with their limited Japanese, but trust me, I’ve been there. It’s much better to understand 10% of a lot than 100% of a little.

    From a professional standpoint, pocket dictionaries aren’t necessary for my translation, since I’m already doing them on a computer connected to the internet. I understand enough Japanese to be able to get people to talk around and explain words that I can’t understand the first time in conversations. And while I always guessed an electronic dictionary would help during interpreting, I don’t do very much of that, and I figured my DS with it’s kanji software would suffice in a pinch. I still think the Japanese dictionary software for the DS is a very cost-effective option that’s perfect for students. The amount of functions on a new-fangled dictionary these days are just not needed by a student (and since the dictionaries are aimed towards the Japanese market, you probably wouldn’t understand what everything does anyway). The DS certainly served me well when I studied in Kyoto and needed to look things up during class.

    But…it’s so slow. It’s nice because you can write down kanji you don’t know how to read, but I’m at the stage now where I can guess the readings anyway, and most dictionaries come with this function now too (when I was a student, they didn’t). But inputting a word takes so long because you have to manually write it out in hiragana, or search and peck on the tiny digital hiragana keyboard. There are a nice amount of example sentences but everything is aimed towards student. There’s not a lot of language used in business or the medical field, and there’s no way to search phrases. So I just never used my DS anymore since it was too clumsy (and I prefer having Pokemon Cake and Sandwich lodged in there).

    The past few months I’ve been using X’s old dictionary since she had bought a new one and didn’t need it anymore. Using this banged up, dirty dictionary was better, faster, and easier than using my DS ever was, and being at the training and seeing really nice dictionaries sealed the deal for me. I still think that dictionaries are too unwieldy to use very often while doing fast-paced interpreting, but it’s definitely going to be a nice resource for me. There’s economics resources, a medical dictionary, a Japanese pronunciation resource, a couple normal dictionaries and encyclopedias (with an option of J-J, J-E, E-J, and E-E), law phrases, a polite Japanese handbook, female-specific medical term guide, and even recipes and nutrition information. This doesn’t include the travel phrase books for about 6 other languages and 400 literary works by Japanese and world authors, plus the option to add more software (even if it’s pretty expensive). It’s not the BEST one money can buy but I’m not a professional translator or interpreter either, and I got a super deal on this too. I’m talking more than a 10,000 yen (100 dollars) off the original price. Amazon.co.jp: best deals and the option to pay at a convenience store instead of using a credit card!

    I’m waiting for new gadget which, yes, I don’t really need, but I think it will really help along my Japanese level. I’ve been at this same level for what seems like ages now. Of course I improve everyday, but at this point those improvements aren’t noticeable and are not due to anything I’m doing anyway. I want to get better. I don’t know if I want to be an interpreter but I do know that the subject interests me (especially medical interpreting!), and I might even look into taking the interpreting qualifying exam here. Plus, me and X are going to take the new version of the Japanese Language Proficiency Test (N1), and I’m hoping to get a mark higher than “just barely passing, even though she failed the listening section.” Plus, my new dictionary will look so more professional!! (that’s why I got it in obnoxious cranberry purple!!)

    (but I bought a black bookcover-case to go with it, so I’m hoping the combination says sleek and unique rather than “this person is still a child”)


  7. you don’t need to but you do it anyway

    August 20, 2010 by amanda

    I had to go to the Iwate Agricultural Junior College yesterday to teach some English and make a presentation about American customs. These are kids right out of high school, who are learning how to work the fields and grow vegetables – learning English is not number one on their priority list. The Japanese teacher told me to “have a conversation with them, real casual” and I had trouble getting more than a “Hi, my name is ~” out of them. To be honest, that’s always the way it’s been for me, “teaching” English, from the most advanced high school to the backwaters school in the sticks. Even if a Japanese person knows English, they seem to be pretty reticient at showing it (that, and, I’m a horrible teacher of English! that could be it).

    These students were about to embark on a school trip to America, where they’d study for about 2 weeks at a local college and get to see the sights. So I was to be there as sort of a “first-encounter” native, or something. I went over what to say at the immigration desk, and I told them that even if I was speaking clearly and correctly, that the immigration officer might use more, how shall we say, real English. They’re all like 19 and 20 though, so I don’t expect them to really listen to me, but…they’re 19 and 20, and they’ll be just fine. I told them stuff like how to pay with a credit card and how to easily calculate tips for restaurants, and basically just smile and be happy because that will get you through anything. It’s worked for me!

    The teacher was disappointed, wishing that the students would be more excited about this trip. There were some boys napping while I spoke, and girls chatting with their friends. I just sort of figured that they had no idea what it would be like, so it was almost pointless to explain all of this to them. You never really know until you get to a place what it’s going to be like, so it’s a waste of energy to worry about it *tell this to my 21 year old self, itching to go to Ritsumeikan and not getting contact from them for six months lol.

    On the way out, we stopped at a tiny farmer’s market the students had set up, with fresh-cut flowers and juicy, sweet-looking tomatoes and peppers. These kids were tan, muscled, and dirty, and they looked liked they knew the land and what they could grow from it. I never knew that kind of stuff. I never even thought about it. I think it’s great that Iwate, still abundant with farmland, has young people around to take care of the next generation. I can’t think of anyone I grew up with that wanted to be a farmer. One of the students chatted happily with the teacher I was with about how they got the tomatoes to turn orange, and what vitamins were in them, and how good for you they were. And it’s just one more proof that being smart has nothing to do with what grade you got in English class.

    Two young girls ran up to us and chatted with me and the teacher for a while. They were pleased that I could speak Japanese, and chatted freely and energetically – not a trace of that classic shyness that I always get whenever I try to talk to people in a classroom. And I thought, maybe this is it – it’s not English and it’s not the teaching that’s the problem here. It’s the classroom. Once Japanese people are outside the classroom, outside that huge group of students that they may feel the pressure to conform to, it becomes so much easier to talk to them, even with me being a huge scary foreigner. One of the girls was cradling tomatoes in her shirt and handed me one, and it was the juiciest, sweetest tomato I had ever eaten. I don’t even like tomatoes.

    While we were walking through the hallways a group of boys started talking to us, and a loud boy with spiky hair shouted, “HELLO! My name is Shigeki!” in English to me. And then another boy gasped and said in Japanese, “What? No, I’m Shigeki, he’s just playing. He’s Yutaro.”

    I called to the first boy in English. “Hey, Yutaro. You lied to me!”

    He turned around, shocked. “PARDON ME?” he said in English, mouth agape. He meant it was “excuse me, I didn’t understand,” but it still sort of fit the situation, now didn’t it. Sometimes I feel like what I do is not really that important, but it’s moments like that, those perfectly strange moments, that make my job worth having. Communication is not perfect language skills, it’s something much deeper and more intangible, and I feel once someone realizes that is when they realize the joy of learning another language.


  8. things we didn’t expect

    September 19, 2009 by amanda

    On Wednesday I had another bad day. They’ve been getting fewer and fewer as I get more and more used to daily working life here, but I still get them. Just the fact that I have bad days has been a little upsetting – it’s easy to romanticize Kyoto, and say that I was just on a perpetual high, but the fact is that whenever I had bad days in Kyoto I was surrounded by friends on all sides to make me feel better. Here, I come home to an empty apartment and my tv. It’s a bit harder to bounce back, is all. I guess it’s just an aspect of Japanese life that I didn’t imagine.

    On the other hand, I am having the time of my life here – perhaps more fun that I was having my second month in Kyoto, at least. I feel fucking alive. I am alive in Japan. Whether I have good times or bad times, they’re mine, you know? I made this for myself, and I feel ridiculously free. I wouldn’t trade it for anything. The problem is that my mood has just been all over the place this time, so that when I’m having fun, I’m ridiculously happy, and then when something reminds me of how incompetent and childish I still am, I dive to the depths of the earth. Maybe there’s a few reasons for me to be a bit (a lot) moody, and I think I’m getting better at chasing it away by myself, but sometimes I really miss the warm English cocoon that was I-house.

    (more…)


  9. biking around downtown morioka means taking your life into your own hands

    August 12, 2009 by amanda

    I can tell that my Japanese has improved over the last year in America. I thought that maybe it wouldn’t, and while I will admit that my speaking isn’t quite up to par yet (and really wasn’t that hot to begin with), I’ve noticed that I understand a whole lot more in conversations than I ever did in Kyoto. I mean, as long as that person is speaking loudly and clearly – I can’t do anything unless you open your mouth, people! And like, I understand concretely what that person is saying too – I understood a lot of what was being said to me in Kyoto, but it was more like I heard the sentence and somehow pieced it together. I couldn’t tell you what words the person was using, or translate it back, but somehow, communication took place.

    This time, I can understand every single word people are saying to me, as long as it’s not too fast, slangy, or garbled. It’s kind of awesome. The real test will be whenever I get to hang out with Ma-kun again – he’ll always be my yardstick upon which to judge my Japanese. If I can understand him, I can understand anything (and I’ve told him this too – hope he likes the pressure!). Well, okay, once I can understand my boss, I think I’ll be able to understand everything. Hahaha.

    Translation at work has been really kind of fun. I’m not very good at it yet, as evidenced by my awkward phrasings and inconsistent terminology, but it’s really rewarding to tinker at a word document for a couple hours so that English speakers can understand things it took me years to learn. The hard part isn’t the words I don’t know, even though there are plenty – it’s the consistency thing. Should I translate Ueda Kominkan as Ueda Community Center, Ueda Public Hall, or leave it Ueda Kominkan? (unless it has an official English name, there’s not much point in asking a Japanese person where Ueda Public Hall is, you know?) Should I write Kouminkan, Kōminkan, or just Kominkan? Should I write a Japanese name as YAMADA Tarou, Yamada Tarou, or Tarou Yamada? There are a lot of things to worry about, but it’s kind of fun in a way.

    I forgot to set my alarm clock last night, which was rather dumb, but luckily I woke up about 15 minutes before I had to leave. I rolled over, with a smile on my face, because my alarm still hadn’t gone off yet, and I saw that it was 7:30. “Are you serious?!” I had enough time to get out the door, and just decided to take my bike today, but I miscalculated the time and got there almost a half hour before I had to start work. So I trudged up to the roof top, sipped my tea and ate my wasabi peanuts, and looked out at the whole Morioka. Good thing that was about the only big mistake I made today :) Most people in the office are going to be off the next couple of days for the Obon holiday, so I should have a couple of quiet days – I should even be in first tomorrow. I even took off for Obon myself, but not til the end of the month :D

    In other news, today is the one year anniversary since I left Japan the first time. I can’t believe it’s only been one year, honestly. Sometimes I feel like I spent years and years away, and sometimes I feel like I was in Kyoto yesterday. I’m glad, though, that I managed to get back in only one year :)


  10. this is a cir

    June 26, 2009 by amanda

    From the Japanese for CIRs handbook:

    Hahaha, this is a white woman!! That’s me!! It’s cliche to complain about how foreigners are all white and blond, so I just think it’s funny. Helen is just so cute, is all <3 I wonder, hurr hurr, is this what I’ll look like with a perm and pearls?!? Well I guess that since I have dark hair and I’m kinda short, I must be NIKKEI or NISEI , especially since I can speak Japanese (actually said to me once). I actually don’t mind being mistaken for that (just a dream come true for this weeaboo), but I really think it’s amazing that simply being brunette means that I don’t fit the “image” of a typical foreigner. Japan just keeps fascinating me.

    (more…)