amanda in japan. "people must look at you and think you are crazy!"

昨日、秘書課の人から翻訳依頼をもらった。「内容は緊急性がなさそうであれば金曜日までに完成できます?」と聞かれたがチラッと見ると、内容はヤム芋やゲノミクスっていう科学的な話だったので、「あっ、あんまり緊急ではないね」とホッとした(笑)。普段は翻訳をするなら、日本語から英語にしますが、今回は英語から日本語ということだった。それはすっごく難しいよ!私は日常会話で自分の気持ちや思いぐらい日本語で表現できるが、アカデミックな、複雑な英語を日本語に訳すなんてなかなかフレーズができないね。「ブライアン~、英和翻訳やらない?」と責任をパスしようとしたが、ブライアンは「俺が前の英和翻訳をしただろう?今はアマンダの番だ」とニコニコと笑った。

まぁ、一応翻訳をやるのが好きだから挑戦してみた。でもやっぱり、日本語に訳すと、英語の文章の順番が混乱してしまって、意味があってるかどうか私には分からない。だからIさんにネイティブチェックをやってもらったんだ。Iさんは英語をそんなに話せないが、意外と英語が分かって、前にこういうようなチェックをやって私の下手な日本語を素敵な分かりやすい日本語文にしてくれた。プラス、直してくれた部分をそれぞれ全部説明してくれて大変勉強になる。この動詞でこういうフレーズをよく書くとか、この使い方のほうが自然なんだなーとか、うまく日本語のニュアンスを説明できる人だ。だから、私の翻訳は真っ赤になってもこれからこの間違いを通して日本語のスキルがレベルアップするだろうと思ってる。でももっと日本語のブログを書けば、自分の書く能力もあがるだろー!怠け者だけどさ^^日本に居るのになかなか勉強する気がないな。

追伸:今日は久しぶりに電話に出て、完璧に「はい、NPO・文化国際課、アマンダです」と対応できたが、相手は「はい、OOのAです」と言って、私が「よろしくお願いします」と言い間違えた。(笑)普段は「お疲れ様です」と言うんでしょう?なんか今日私は変だなー^^毎日は勉強になっていきますように~



« « previous   ||   next » »

2 Responses to “real translators only translate into their native language!!!”

  1. あつぶー Says:

    あなたの日本語、すごく、いいよー。
    そして、前向きだ!すばらしい。
    英語、勉強したくなってきたわ♪

  2. 王建明 Says:

    我操!如果你用日语写,我怎么能看懂你写的博客呢???能不能给我们个翻译?

Leave a Reply